ポルトガル語翻訳の困難さとスペイン語との違い

ポルトガル語は、多くの人が想像するよりも翻訳の難易度が高い言語です。

その理由は、文法の複雑さ、語彙の多様性、そして文化的な違いにあります。本記事では、ポルトガル語翻訳の難しさと文化的影響について詳しく解説します。

まず、ポルトガル語の文法はスペイン語と比べて複雑であり、時制、人称、相、態などの文法要素が多く存在します。例えば、ポルトガル語では動詞の形が単数形と複数形、男性形と女性形、または現在形と過去形など、多彩な変化をします。そのため、翻訳者は文脈に応じて正確な動詞の形を選ぶ必要があります。

また、ポルトガル語の語彙は多様性に富んでおり、同じ意味でも異なる単語があることがあります。例えば、スペイン語では"carro"という単語が一般的に使われますが、ポルトガル語では"automóvel"、"veículo"、"carroça"、"carruagem"など、多くの単語があります。翻訳者は、正確な単語を選ぶことで、原文の意図を正確に伝える必要があります。

さらに、ポルトガル語は文化的な違いがあるため、翻訳者は文化的背景を理解することが必要です。例えば、ポルトガル語では敬称が非常に重要であり、社会階級や年齢、性別によって異なる敬称を使います。また、ポルトガル語圏では、家族や友人同士でも相手の名前を呼ぶことが一般的ですが、スペイン語圏では敬称を使うことが多く、名前を呼ぶことはあまりありません。これらの文化的な違いを理解し、原文の意図を正確に伝えることが翻訳者に求められます。

また、スペイン語学習者は他にも注意することがあります。

  1. 語彙の違いに注意する
    スペイン語とポルトガル語は語彙に微妙な違いがあります。例えば、スペイン語で"coche"という単語は"carro"という意味になることが多いポルトガル語圏ではあまり使われません。また、スペイン語で"almohada"という単語は"travesseiro"という意味になることが多いポルトガル語圏でも使われません。語彙の違いに注意して、両言語の単語を比較することが大切です。

  2. 文法の違いに注意する
    スペイン語とポルトガル語は文法の面でも微妙な違いがあります。例えば、スペイン語では動詞の直接目的語を文の後ろに置くことができますが、ポルトガル語ではそれができません。また、スペイン語では疑問文には疑問符を付けるだけで十分ですが、ポルトガル語では疑問代名詞を使う必要があります。文法の違いに注意し、正しい文法を覚えることが大切です。

以上のように、スペイン語とポルトガル語の違いに注意して、両言語を学ぶことが大切です。正確な知識を身につけることで、混乱することなくスペイン語とポルトガル語を使い分けることができます。

ポルトガル語の基本通信講座では、初級文法、中級、上級コースに加え、作文、翻訳講座をご用意しています。

ポリグロット外国語研究所は長年通信講座を提供しており、様々な方を指導した経験があります。

普通の学校に行っても、なかなかものにならない、という方は必ず語学力のアップに貢献できると自負していますので、どうぞご相談ください。

ポルトガル語の基本通信講座へ

お問い合わせ

▼お問い合わせのきっかけを教えてください。

Google検索  Yahoo検索  メルマガ  他のサイト  ブログ  Facebook Twitter 知人の紹介  以前からのお客様  その他 

▼語学学習の目的を教えてください。

留学  駐在  移住  趣味 キャリアアップ(ビジネス)  キャリアアップ(翻訳者)  その他